4801. | A SELF-EVIDENT TRUTH REQUIRES NO PROOF | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا! ۔ |
4802. | ABSENCE SHARPENS LOVE, PRESENCE STRENGTHENS IT | فراق میں عشق بھڑکتا ہے ۔ وصال سے جڑ پکڑتا ہے ۔ |
4803. | THE NAME OF THE LORD IS A VERY STRONG TOWER | اللہ کے نام میں بڑی طاقت ہے ۔ |
4804. | THE CHARITABLE GIVES OUT AT THE DOOR, AND GOD PUTS IN AT THE WINDOW | جو دوسروں کو دیتا ہے اللہ اس کو غیب سے دیتا ہے ۔ |
4805. | Have Trouble With Something | |
4806. | ROLL UP | جوڑنا ۔ پہنچنا ۔ |
4807. | UNITED WE STAND,DEVIDED WE FALL | اتفاق میں آرام ۔ نفاق میں تکلیف ۔ |
4808. | THE INNOCENT HAVE NOTHING TO FEAR | سانچ کو آنچ نہیں ! ۔ |
4809. | PATIENCE AND APPLICATION WILL CARRY THROUGH | صبر اور محنت کی ڈالی میں پھل لگتا ہے ۔ |
4810. | THE FIRST AND MOST RESPECTABLE OF ALL THE ARTS IS AGRICULTURE | زراعت سے بڑھ کر کوئی معزز پیشہ نہیں ۔ |
4811. | TAKE PRECEDENCE OF | ترتیب سے ۔ |
4812. | ON PAINTING AND FIGHTING LOOK AFAR OFF | تصویر اور لڑائی کو دور ہی سے دیکھنا چاہیئے ! ۔ |
4813. | YAWNING GAP | بڑا فرق ۔ |
4814. | KINGS HAVE LONG ARMS | بادشاہوں کے اختیارات و طاقت بہت وسیع ہوتے ہیں ۔ |
4815. | BETTER GO TO HEAVEN IN RAGS THAN TO HELL IN EMBROIDERY | ناجائز طریق سے دولت کمانے کی نسبت غریب رہنا اچھا ہے ۔ |
4816. | OUT OF THEY FRYING PAN INTO THE FIRE | آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا ۔ |
4817. | GOD WORKS IN MOMENTS | اللہ کو اپنا جلوہ دکھاتے دیر نہیں لگتی ۔ |
4818. | FIRST AND THE FOREMOST | سب سے اہم ۔ |
4819. | HE WHO DESPISES ALL DISPLEASES ALL | جو سب سے حقارت کرتا ہے اس سے سب ناخوش رہتے ہیں ۔ |
4820. | LITTLE ENEMIES AND LITTLE WOUNDS ARE NOT TO BE DESPISED | چھوٹے دشمن اور چھوٹے گھاوٴ کو حقیر مت جانو ۔ |