166401. | RAID THE MARKET | مستقبل کے منافع کیلئے قیمت بڑھانا ۔ |
166402. | EVERY FOOL CAN FIND FAULTS WHICH A WISE MAN CANNOT REMEDY | نُکتہ چینی آسان ہے ۔ |
166403. | TO ANSWER ONE IN HIS OWN LANGUAGE | جواب ترکی بہ ترکی ! ۔ |
166404. | A LOWLY MAN CANNOT HAVE A HIGH FALL | ملاحوں کا تو لنگوٹا ہی بھیگے کا ۔ |
166405. | ON THE LOOSE | عام ہونا ۔ |
166406. | AMONG THE BLIND, THE ONE-EYE IS KING | اندھوں میں کانا راجہ ! ۔ |
166407. | RIDING THE FAIR | میلہ و غیرہ کا آغاز ۔ |
166408. | A BURNT CHILD DREADS THE FIRE | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے ۔ |
166409. | LITTLE STICKS KINDLE THE FIRE; GREAT ONES PUT IT OUT | جو کام چاقو سے نکل سکتا ہے وہ کلہاڑے سے نہیں نکل سکتا ۔ |
166410. | ONE EYE- WITNESS IS BETTER THAN TEN HEAR-SAYS | کانوں سنے سے آنکھوں دیکھا بہتر ہے ۔ |
166411. | HOLD ONE IN HAND | کوئی فائدہ حاصل کرنا ۔ |
166412. | EVERYONE SHOULD SWEEP BEFORE HIS OWN DOOR | اپنے گریبان میں مُنہ ڈال کر دیکھو ۔ |
166413. | ABSENCE IS TO LOVE WHAT WIND IS TO FIRE; IT PUTS OUT THE LITTLE, IT KINDLES THE GREAT | جُدائی محبت کے لیے ایسے ہی جیسے آگ کے لیے ہوا تھوڑی کو تو بجھا دیتی ہے لیکن روشن کو اور بھڑکاتی ہے ۔ |
166414. | TAKE HEED OF ENEMIES RECONCILED, AND OF MEAT TWICE BOILED | جو دشمن اب دوست بن گئے ہوں انہیں اور دوبارہ اُبلے ہوۓ گوشت کو احتیاط سے برتو ۔ |
166415. | OUT FOR | آوٹ ہو جا نا ۔ |
166416. | AND EVIL THINGS ARE NEIGHBOURS TO GOOD | بُرائی اور بھلائی سب جگہ ہے ۔ |
166417. | WHEN I DID WELL, I HEARD IT NEVER; WHEN I DID ILL, I HEARD IT EVER | ہنساۓ کا نام نہیں رُلانا لازم ۔ نیکی برباد گناہ لازم ! ۔ |
166418. | NOTHING CAN BE PURCHASED WHICH IS BETTER THAN A FRIEND | دوست سے بڑھ کر کوئی نہیں ۔ دولت دنیا کی سب سے بڑی نعمت ہے ۔ |