1201. | TO BRING A HORNET NEXT ABOUT ONE,S EARS | تکلیف کو بڑھانا ۔ |
1202. | PUT YOUR HAND QUICKLY TO YOUR HAT AND SLOWLY TO YOUR PURSE | سلام کرنے سے اگر کام نکلے تو جیب کو کیوں آنچ لگنے دو ! ۔ |
1203. | SPURS ARE THE FIRST PART OF ARMOUR | مہمیز زدہ بکتر کا سب سے ضروری حِصّہ ہے ۔ |
1204. | MISFORTUNES NEVER COME SINGLY | مصیبت کبھی تنہا نہیں آتی ۔ |
1205. | EVERY MAN IS THE SON OF HIS OWN WORKS | سب کو اپنے کئے کا پھل ملتا ہے ۔ |
1206. | RIDE TO HOUNDS | ہو مڑی کے شکار میں حصہ لینا ۔ |
1207. | SELF-LOVE MAKES THE EYES BLIND | خود پرستی اندھا بنا دیتی ہے ۔ |
1208. | ALL STRIVE TO GIVE TO THE RICH | مایا کو ملے مایا کر کر لمبے لمبے ہاتھ ! ۔ |
1209. | GREAT MARKS ARE SOONEST HIT | آندھی میں سب سے پہلے بڑے درخت ہی گِرتے ہیں ۔ |
1210. | IN THE PICTURE | توجہ حاصل کرنا ۔ نامکمل فائل ۔ |
1211. | THE FRIENDS OF MY FRIENDS ARE MY FRIENDS | دوستوں کے دوست اپنے دوست ۔ |
1212. | HELP WHICH IS LONG ON THE ROAD IS NO HELP | دیر کر کے مدد دی نہ دی برابر ! ۔ |
1213. | SAY NO ILL OF THE YEAR TILL IT BE PAST | جیتے جی ہار ماننا انسانیت کے خلاف ہے ۔ |
1214. | NO PAINS, NO PRIZE | کام بن دام نہیں ! ۔ |
1215. | SET HAND TO | کام کا آغاز کرنا ۔ |
1216. | THE MAN IS A SCOUNDREL WHO KNOWS HOW TO ACCEPT A FAVOUR BUT DOES NOT KNOW HOW TO RETURN IT | اس سے بڑھ کر بدمعاش کون ہے جو لینا جانتا ہے پر دینا نہیں جانتا ۔ |
1217. | SOFT WORDS WIN HARD HEARTS | میٹھا بولنا سنگ دلوں کو بھی موم کر دیتا ہے ۔ |
1218. | IT IS WELL TO BUY WHEN SOMEONE ELSE WANTS TO SELL | جب دوسرے کو بیچنے کی ضرورت ہو تو خریدنے میں فائدہ رہتا ہے ۔ |
1219. | A MAN WITHOUT RELIGION IS LIKE A HORSE WITHOUT BRIDLE | مذہب کے بغیر آدمی بے لگام گھوڑے کی مانند ہے ۔ |
1220. | LONG EXPECTED COMES AT LAST | جِس بات کی مدت سے اُمید ہو آخر ہو کر رہتی ہے ۔ |