6401. | Let Someone Go | |
6402. | HE WHO WISHES TO DO ILL IS NEVER AT A LOSS FOR A CAUSE | بُرائی کرنے والے کو موقعوں کی کیا کمی ؟ |
6403. | I PRAISE YOU WHEN REGARD THE TROUBLE OF YOUR FRIEND AS YOUR OWN | جو دوست کی مصیبت کو اپنی جانے وہ قابلِ تعریف ہے ۔ |
6404. | HARD UP | مطلوب ۔ |
6405. | REMEMBERING OF OLD INJURIES INVITES NEW ONES | پرانی برائی کو یاد کرنا گویا نئی برائی کو دعوت دینا ہے ۔ |
6406. | MONEY OFTEN MAKES THE MAN | اشراف وہ جن کے پاس اشرفی ۔ |
6407. | SURE IS THE REWARD OF SILENCE | خاموشی کا صِلہ یقینی ! ۔ |
6408. | SMALL FISH ARE BETTER THAN NONE | ان ہوت سے ہوت بھلی ۔ |
6409. | Even Though | |
6410. | A GOOD MAN CAN DO NO MORE HARM THAN A SHEEP | نیک آدمی سے کِسی کو مُطلق نُقصان نہیں پہنچ سکتا ۔ |
6411. | Have You Done Something Yet? | |
6412. | POVERTY BREEDS STRIFE | غریبی میں ہزار جھگڑے ۔ |
6413. | IT IS NOT INJURY THAT IS NOT MEANT INJURY | جو نُقصان بھولے سے ہو جاۓ اس کو نقصان نہیں کہنا چاہیئے ۔ |
6414. | BARE WORDS BUY NO BARLEY | خالی باتوں سے کام نہیں چلتا ۔ |
6415. | QUEEN OF THE MEADOW | مٹھائی ۔ |
6416. | KNIGHT OF THE ROAD | ڈاکو ۔ |
6417. | PUT OFF | ڈالنا ۔ |
6418. | HARM WATCH, HARM CATCH | بُری بات کو ہر وقت سوچتے رہو تو وہ ہو کر رہتی ہے ۔ |
6419. | SOME WITS CAN DIGEST BEFORE OTHERS CAN CHEW | بعض اشخاص اوروں کی نسبت تیز فہم ہوتے ہیں ۔ |
6420. | UNBEARABLY HARD | بہت سخت ۔ |